"Return" vs. "Come back": Hvad er forskellen?

Selvom både "return" og "come back" kan oversættes til "komme tilbage" på dansk, er der en subtil forskel i deres betydning. "Return" fokuserer på selve handlingen at vende tilbage til et sted eller en tilstand, mens "come back" lægger mere vægt på det at ankomme tilbage til udgangspunktet.

Lad os se på nogle eksempler:

  • Return: I returned the book to the library. (Jeg returnerede bogen til biblioteket.)
  • Come back: I came back home after a long trip. (Jeg kom hjem efter en lang rejse.)

I det første eksempel er fokus på handlingen at aflevere bogen tilbage til biblioteket. I det andet eksempel er fokus på at være tilbage i hjemmet efter rejsen.

Her er flere eksempler, der viser forskellen i betydning og kontekst:

  • Return:
    • The boomerang returned to the thrower. (Boomerangen vendte tilbage til kasteren.)
    • Please return to your seats. (Vær venlig at vende tilbage til jeres sæder.)
    • After the war, he returned to his hometown. (Efter krigen vendte han tilbage til sin hjemby.)
  • Come back:
    • Come back soon! (Kom snart tilbage!)
    • I'll come back later. (Jeg kommer tilbage senere.)
    • When are you coming back from vacation? (Hvornår kommer du tilbage fra ferie?)

Som I kan se, bruger vi ofte "come back" i mere uformelle situationer, mens "return" ofte optræder i mere formelle sammenhænge. "Come back" lægger vægt på at genoptage en tidligere position eller aktivitet. "Return" er derimod mere neutralt og handler om at bevæge sig tilbage til et sted. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations